Slobodna Dalmacija

Povratak na naslovnicu

SMS komentar

Sad kad su i vlast i oporba objasnili kako će pokrenit investicije, mogu mirno spavat. Filip

Kako poslati komentar

Kultura

Objavljeno 31.10.2011. u 13:08

Mr. SUZANA GLAVAŠ O HRvATsKO-TALIJANSKIM književnim VEZAMA

PREDAVANJE Luciano Morpurgo - život sa stricem

Knjiga  ‘Kad sam bio dječak’ iznimno je značajna i za povijest Splita, a nažalost, nikad nije prevedena. Luciano ju je objavio 1938. godine, prije rasnih zakona, a drugo izdanje 1942., ali bez prezimena Morpurgo
U splitskoj Zajednici Talijana, u suradnji sa Židovskom općinom u Splitu, održano je predavanje “Lo Spalatino Luciano Morpurgo ed il Nobel Giosue Carducci”, odnosno “Splićanin Luciano Morpurgo i nobelovac Carducci”. Predavanje je održala prevoditeljica, lektorica s napuljskoga Sveučilišta “L’Orientale” mr. Suzana Glavaš.

Govoreći o piscu, nećaku glasovitog preporoditelja Vida Morpurga, temi svoje doktorske disertacije, mr. Glavaš je kazala: “Luciano Morpurgo značajan je pripadnik poznate splitske talijansko-židovske obitelji i pisac značajne knjige ‘Kad sam bio dječak’ te ratnog dnevnika, bez kojega je nemoguće pisati o holokaustu u Italiji. Obje knjige objavio je u vlastitoj nakladničkoj kući.

Knjiga o djetinjstvu u Splitu ‘Kad sam bio dječak’ iznimno je značajna i za povijest Splita, a nažalost, nikad nije prevedena”, kazala je predavačica, pokazavši zaista lijepo ilustriranu knjigu i dodavši da ju je Luciano objavio 1938. godine, prije rasnih zakona, a drugo izdanje objavio je 1942., na traženje ministra prosvjete, ali bez prezimena Morpurgo.

Važan fotograf

Upućena predavačica govorila je o susretu tada mladog studenta Više trgovačke škole Luciana s prijateljima koji su išli posjetiti prvog talijanskoga nobelovca, velikog pjesnika Giosua Carduccija. Pjesnika je do suza ganuo spomen Splita i Dalmacije. Predavačica je istaknula nerazmjer tadašnjih želja i ponašanja brucoša koji su išli posjetiti velikog pjesnika.

Predsjednik splitske Zajednice Talijana Mladen Čulić Dalbello organizirao je ovo predavanje u spomen na 40 godina od Lucianove smrti, kazala je autorica natuknice o njemu u Hrvatskoj književnoj enciklopediji. Malo je poznato da je bio odličan fotograf te da je u Italiji osvojio prvu nagradu za fotografiju o obnovi Svetog Duje.

Suzana Glavaš, znanstvenica i jedna od rijetkih prevoditeljica koja prevodi s talijanskog na hrvatski i obratno, dan poslije na istom je mjestu i u isto vrijeme govorila o suvremenoj hrvatskoj književnosti u Napulju i suvremenoj napolitanskoj književnosti u Hrvatskoj. “Posljednji napolitanski pisac preveden u Hrvatskoj je Domenico Rea iz 1968. godine”, kazala je mr. Glavaš, koja na tom tržištu propagira hrvatske pisce, ali nije uspjela pogurati antologiju hrvatske novele, nego samo parcijalno Araličinu “Školjku” i Dragojevićeva “Guštera Lucumonea”. A za knjigu o zanimljivom napuljskome izdavaču godinama je tražila hrvatskoga nakladnika. Kao tema idućeg predavanja najavljen je poznati romanist Vinko Lozovina.

Siniša Kekez, snimio: mario todorić / cropix


Dalmatinac

Koliko je Luciano bio Talijan i Židov, kako je svojedobno napisao i Mussoliniju, toliko je bio ponosan na Split, pa je i izdavačku kuću Morpurgo poslije preimenovao u Dalmatia, a sebi je uz ime i prezime dodavao “Splićanin”.







Komentari Morate se prijaviti da biste komentirali članak.

Trenutno nema komentara!